BEGAT

DAVID CRYSTAL – RECOMMENDED

This book attempts to tell how various editions of the Bible influenced the evolution of English. It is incomplete; the text could be longer, much longer.

The text introduces the reader to the subject, succinctly refreshing readers/writers to the subject matter and its sensitizes writers to the contents. The book is organized by idioms, phrases and verses, like it is a guide explaining business or management practices. [Robert Townsend, Up the Organization was one of the first types of this book.] Hence Begat becomes a valuable quick resource for references to Biblical idioms, phrases and verses, sometimes from the original usage to the present.

There are omissions. Before 1559 the English Bible was in prose and paragraphs. Thereafter, the Bible was in verse. Its style was greatly influenced by poetry and the playwrights of Elizabethan England. Prose and poetry obviously differ. Modern prose stresses the verb; poetry has always been about using and associating nouns and sometimes using specific forms and linguistic devices. Prose seems much more accepting to change of grammar, use of words, shifting words and odd word order.

The original language of the Volgate Bible, in the fourth century from the Greek, was Latin, with its five declensions. Modern day English has three declensions – subjective, possessive and objective. Most modern English speakers nail the subjective declension but botch or ignore the other two. Miss declensions in Latin, German, Russian or languages stressing nouns and get the word order wrong, and the student fails!

In Begat there is nothing about the prose/poetry shifts in English, when the Bible was being translated and through time to today.